Daily Life / Indonesia / Language / Peace Corps / People / Travel

Random Ways I Remember Certain Bahasa Indonesian Words

Tulisanya – write/spell—comes from the word tulis, which means write. Tulisanya usually translates to spell, and it makes me think of tulip lasagna – a totally logical mnemonic.

Timon – cucumber – I think of Timon from the Lion King. This is actually logical.

Bagaimana – how – makes me think of Benihanas—a mythical restaurant in my mind since I’ve never been to nor seen one.

Kalau – if – rearrange the last two letters and you get something close to Kahlua. Appropriate? Not in Indonesia.

Muturnuwun – this is actually Javanese for thank you— which rhymes with afternoon. This may not be that random, just rational.

Qajah – elephant, singa – lion, kupu kupu – butterfly, ikan – fish – a song set to the tone of Frère Jacques, each animal is repeated twice. I learned this from my 4-year-old host niece. Useful? I think so.

Nasihat– advice – makes me think of a pile of nasi, or rice, wearing a hat—a little hat of wisdom to dispense advice.

The original doodle in my language notebook. The hat I had envisioned was more of the Sorting Hat in Harry Potter, but since I am not the world’s best drawer, this orange one will have to do.

Saya punya sembilan puluh sembilan masalah tapi anjing perempuan tidak satu – This is a translated phrase from Jay-Z’s “99 Problems.” It helped ingrain the number sembilan or 9—which was the hardest number for me to remember—and masalah or problem. Now I am perfectly equipped to make it in the streets of Indonesia.

Dengan atau tampa anda – with or without you – I translated the lyrics for With or Without You by U2.  What can I say? Lyrics work for me. This actually does equip me to navigate through daily life in Indonesia to indicate whether I want my tea/coffee/corn with or without sugar. Indonesians will add sugar to everything and anything.

Sekarang – now – reminds me of a very old-school (and obnoxious!) reggaeton song—which is probably why I remember the word so well.

Kayu manis – cinnamon – I always forget the word kayu, but I never forget the direct translation which is wood. It helps to point at a wooden furniture item while saying manis – sweet—which gets my point across. Why do I need this? Absolutely no reason. I wish I had opportunities to use this word more often. I would kill for oatmeal raisin cookies bursting with sweet, mouthwatering kayu manis.

2 thoughts on “Random Ways I Remember Certain Bahasa Indonesian Words

  1. Pingback: A Becak Ride & the Most Useful Word in Bahasa Indonesia « in the land of dragons

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s